I sell cheap but high-quality Anki decks for language learning: https://deckmill.com
Created using a mix of automation (TTS, machine translation, etc.) and human reviews.
Built it with a friend, making around $500 a month, very stable over the last couple of years. Spend 1 or 2 hours a month on it, mostly customer support.
I just downloaded your sample deck for Spanish. One of the sentences is:
Front: I'm not happy.
Back: No soy feliz.
This doesn't seem correct to me.
I'm not happy (right now) => No estoy feliz.
No soy feliz means something like "I'm not a happy person".
EDIT: I should have mentioned that I'm not a native Spanish speaker. It turns out I'm wrong here, and that either estoy or soy would work in this case.
Native Spanish speaker here (ES-MX, specifically, if it matters). I think this is one of the cases where a solid general rule breaks down in the specifics.
You are correct about the difference between "ser" (to be, permanently/over an indeterminate time) and "estar" (to be in a particular state right now). But "No soy feliz" sounds perfectly idiomatic to me, even for a relatively transient state of sadness. ("No estoy feliz" doesn't sound wrong to me either, but feels just slightly less natural than "No soy feliz" even in a context like "No soy feliz ahorita", with an explicit "right now").
As a note: "No estoy contento" (Also "I am not happy", or maybe "I am not in a good mood") is definitely "estoy", rather than "soy". No clue why "No soy feliz" does feel idiomatic.
You are correct, but I'd say this one is fundamentally ambiguous (I'm Portuguese myself, where this also applies), as it is a one-to-two mapping here. Without further context you can't really choose one or the other, so we just left it as is :).
I've always found it most painful trying to figuring out when to use verbs that translate to other verbs depending on context. It's just personal experience of course, so not sure if it really matters that much between all languages or types of learning.
Maybe a hint which one is intended in this case would be useful/possible or a hint that it could be ambiguous/other translation possible? I've built a couple of tiny tools for myself to learn languages and I've always run into the same issue with ambiguous translations. I usually ended up with adding some personal reminder or sometimes just (1)/(2) to resolve it, but I never found a consistent resolution for it.
One feedback can you have tooltips/labels for the "Available Languages" section. Personally speaking my limited familiarity with flags makes it tough to find out how many languages are available.
Cool product. One bit of feedback: after downloading a deck, the page redirects away to "how to use our decks". This is confusing and not intuitive - my workflow was that I wanted to download the Beginner/Intermediate/Advanced deck for one language and I had to navigate back to that language 3 times.
I read through the entire site and was convinced there was no price, but when I came back to reply I found that there is an element at the top of the homepage (next to "No subscriptions. No frills.") that says "Get access to all our decks for just €15.99."
I completely missed it because the price was in the text in refular font and it wasn't on the Download page or anywhere else on the site. There's no Buy page, so the impression I was left with is that you have a sneaky onboarding that reveals the price after a sign-up... or something similarly shady. Not a very good initial impression.
Created using a mix of automation (TTS, machine translation, etc.) and human reviews.
Built it with a friend, making around $500 a month, very stable over the last couple of years. Spend 1 or 2 hours a month on it, mostly customer support.